タイ語で親戚
タイ語で親戚の人たちの呼び方を書きます。
後半になるとかなりややこしくなるので、自分の親戚の顔を思い浮かべて覚えたほうがいいです。
親戚、家族の言い方
親戚:ญาติ [yâat]
家族:ครอบครัว [khrɔ̂ɔp khrua]
รอบครัว [khrɔ̂ɔp khrua] の ครัว [khrua] は「台所」、รอบ [khrɔ̂ɔp] は「囲む」という意味で、「台所を囲う集まり」=「家族」という意味になります。
父母の言い方
父:พ่อ [phɔ̂ɔ]
母:แม่ [mɛ̂ɛ]
「〜さん」という敬称 คุณ [khun] をつけて、คุณพ่อ [khunphɔ̂ɔ] คุณแม่ [khunmɛ̂ɛ] と呼ぶこともあります。
「両親」はこれらをくっつけただけです。
両親:พ่อแม่ [phɔ̂ɔmɛ̂ɛ]
兄弟姉妹の言い方
年上のきょうだい:พี่ [phîi]
年下のきょうだい:น้อง [nɔ́ɔŋ]
これらをくっつけて、
きょうだい:พี่น้อง [phîinɔ́ɔŋ]
となります。
兄、弟は男性を表す ชาย [chaay] を後ろにつけます。
兄:พี่ชาย [phîichaay]
弟:น้องชาย [nɔ́ɔŋchaay]
姉、妹は若い女性を表す สาว [sǎaw] を後ろにつけます。
姉:พี่สาว [phîisǎaw]
妹:น้องสาว [nɔ́ɔŋsǎaw]
例文
タイ語:เขา เป็น พี่ชาย ของ เพื่อน
発音:[kháw pen phîichaay khɔ̌ɔŋ phɯ̂an]
意味:彼は友達の兄です。
兄弟姉妹(番外編)
タイ語の พี่น้อง [phîinɔ́ɔŋ] の面白いところは、敬称にも使うところです。年上の上司や先輩社員に พี่ [phîi] + 名前 で呼んだりします。
直訳すると、〇〇兄さん、〇〇姉さん、になって何だか吉本芸人みたいですが、普通によく使われています。
道端で知らない人や、レトランのウェイター・ウェイトレスに声を掛ける時にも使います。自分より年上だったら、
พี่ ครับ/ค่ะ [phîi khrap/kha]
年下だったら、
น้อง ครับ/ค่ะ [nɔ́ɔŋ khrap/kha]
と呼びます。 年上かどうかよく分からなければ、男性なら年上として、女性なら年下として呼んどけば間違いないです。女性は思ったより若いとして扱うのは、世界共通ですね。
例文
タイ語:พี่ ครับ ห้องนำ้ อยู่ ที่ไหน ครับ
意味:お兄さん、トイレはどこにありますか?
夫婦、恋人
夫:สามี [sǎamii]
妻:ภรรยา [phanrayaa]
これらを合わせてสามีภรรยา [sǎamiiphanrayaa] で夫婦という意味になります。
ภรรยา [phanrayaa] は少しかしこまった響きで、話し言葉では
嫁:เมีย [mia]
の方をよく聞きます。日本語で「ウチの嫁が...」みたいなニュアンスでよく使います。
恋人:แฟน [fɛɛn]
タイでは結婚の定義が曖昧で、結婚してても แฟน [fɛɛn] と呼ぶ人もいます。
タイは入籍せずに事実婚の人も多いです。แฟน [fɛɛn] は「パートナー」くらいの意味がしっくり来るかも。
愛人、側室:เมียน้อย [mianɔ́ɔy]
男に浮気者 เจ้าชู้ [câwchúu] はいっぱいいます。タイ語が上達してくると、「そんなにタイ語が上手いなら、きっとタイ人の愛人がいるに違いない」とからかわれます。
子ども
子:ลูก [lûuk]
ルークスカイウォーカーのルークと発音も声調も同じです。ベイダーの子はルーク、と言って覚えました。
ちなみに、ある特定の人の子という意味で使います。一般的な子ども(児童)は、
子ども:เด็ก [dèk]
と言います。
きょうだいの時と同じように、男性を表す ชาย [chaay] や若い女性を表す สาว [sǎaw] をつけて
息子:ลูกชาย [lûukchaay]
娘:ลูกสาว [lûuksǎaw]
と言います。
ลูก [lûuk] は「ボール」とか「丸いもの」という意味があり、類別詞にも使います。
いとこの言い方
いとこは子供 ลูก [lûuk] と、きょうだい พี่น้อง [phîinɔ́ɔŋ]の組み合わせです。
いとこ:ลูกพี่ลูกน้อง [lûuk phîi lûuk nɔ́ɔŋ]
祖父母の言い方
ここからがややこしいです。
父方と母方で分かれます。
ปู่ [pùu]:父方の祖父
ย่า [yâa]:父方の祖母
ตา [taa]:母方の祖父
ยาย [yaay]:母方の祖母
ひっくるめて「祖父母」というときは、全部つなげます。
ปู่ย่าตายาย [pùuyâataayaay]:祖父母
母方の祖父 ตา [taa] は「目」という意味もあります。タイ語検定3級で過去に出題されました。
おじ、おばの言い方
おじ、おばもややこしいです。未だに覚えてないです。
日本語でも漢字が異なりますね。普段意識しませんが。
ลุง [luŋ]:伯父(父母の兄)
ป้า [pâa]:伯母(父母の姉)
อา [ʔaa]:父方の叔父叔母(父の弟か妹)
น้า [náa]:母方の叔父叔母(母の弟か妹)
孫、甥・姪の言い方
孫も甥も姪も同じ単語を使います。
孫、甥、姪:หลาน [lǎan]
なんかよくわからんけど親戚の子のときはまとめてこう呼ぶか、みたいなテキトーさがありますね。おじおばや祖父母があんなにややこしかったのに、…反動が。