Khrayのタイ語練習帳

タイ語で学習したことやタイの生活のことなどを書き留めておくブログです。

タイ語で親戚

タイ語で親戚の人たちの呼び方を書きます。

後半になるとかなりややこしくなるので、自分の親戚の顔を思い浮かべて覚えたほうがいいです。

親戚、家族の言い方

親戚:ญาติ [yâat]

家族:ครอบครัว [khrɔ̂ɔp khrua]

 

รอบครัว [khrɔ̂ɔp khrua] の ครัว [khrua] は「台所」、รอบ [khrɔ̂ɔp] は「囲む」という意味で、「台所を囲う集まり」=「家族」という意味になります。

 

父母の言い方

父:พ่อ [phɔ̂ɔ]

母:แม่ [mɛ̂ɛ]

 

「〜さん」という敬称 คุณ [khun] をつけて、คุณพ่อ [khunphɔ̂ɔ] คุณแม่ [khunmɛ̂ɛ] と呼ぶこともあります。

 

「両親」はこれらをくっつけただけです。

両親:พ่อแม่ [phɔ̂ɔmɛ̂ɛ]

 

兄弟姉妹の言い方

年上のきょうだい:พี่ [phîi]

年下のきょうだい:น้อง [nɔ́ɔŋ]

 

これらをくっつけて、

 

きょうだい:พี่น้อง [phîinɔ́ɔŋ]

 

となります。

 

兄、弟は男性を表す ชาย [chaay] を後ろにつけます。

兄:พี่ชาย [phîichaay]

弟:น้องชาย [nɔ́ɔŋchaay]

 

姉、妹は若い女性を表す สาว [sǎaw] を後ろにつけます。

姉:พี่สาว [phîisǎaw]

妹:น้องสาว [nɔ́ɔŋsǎaw]

 

例文

タイ語:เขา เป็น พี่ชาย ของ เพื่อน

発音:[kháw pen phîichaay khɔ̌ɔŋ phɯ̂an]

意味:彼は友達の兄です。

 

兄弟姉妹(番外編)

タイ語の พี่น้อง [phîinɔ́ɔŋ] の面白いところは、敬称にも使うところです。年上の上司や先輩社員に พี่ [phîi] + 名前 で呼んだりします。

直訳すると、〇〇兄さん、〇〇姉さん、になって何だか吉本芸人みたいですが、普通によく使われています。

 

道端で知らない人や、レトランのウェイター・ウェイトレスに声を掛ける時にも使います。自分より年上だったら、

 

พี่ ครับ/ค่ะ [phîi khrap/kha]

 

年下だったら、

 

น้อง ครับ/ค่ะ [nɔ́ɔŋ khrap/kha]

 

と呼びます。 年上かどうかよく分からなければ、男性なら年上として、女性なら年下として呼んどけば間違いないです。女性は思ったより若いとして扱うのは、世界共通ですね。

 

例文

タイ語:พี่ ครับ ห้องนำ้ อยู่ ที่ไหน ครับ

意味:お兄さん、トイレはどこにありますか?

 

夫婦、恋人

夫:สามี [sǎamii]

妻:ภรรยา [phanrayaa]

これらを合わせてสามีภรรยา [sǎamiiphanrayaa] で夫婦という意味になります。

 

ภรรยา [phanrayaa] は少しかしこまった響きで、話し言葉では

 

嫁:เมีย [mia]

 

の方をよく聞きます。日本語で「ウチの嫁が...」みたいなニュアンスでよく使います。

 

恋人:แฟน [fɛɛn]

 

タイでは結婚の定義が曖昧で、結婚してても แฟน [fɛɛn] と呼ぶ人もいます。

タイは入籍せずに事実婚の人も多いです。แฟน [fɛɛn] は「パートナー」くらいの意味がしっくり来るかも。

 

愛人、側室:เมียน้อย [mianɔ́ɔy]

男に浮気者 เจ้าชู้ [câwchúu] はいっぱいいます。タイ語が上達してくると、「そんなにタイ語が上手いなら、きっとタイ人の愛人がいるに違いない」とからかわれます。

 

子ども

子:ลูก [lûuk]

ルークスカイウォーカーのルークと発音も声調も同じです。ベイダーの子はルーク、と言って覚えました。

ちなみに、ある特定の人の子という意味で使います。一般的な子ども(児童)は、

 

子ども:เด็ก [dèk]

 

と言います。

きょうだいの時と同じように、男性を表す ชาย [chaay] や若い女性を表す สาว [sǎaw] をつけて

 

息子:ลูกชาย [lûukchaay]

娘:ลูกสาว [lûuksǎaw]

 

と言います。

ลูก [lûuk] は「ボール」とか「丸いもの」という意味があり、類別詞にも使います。

 

いとこの言い方

いとこは子供 ลูก [lûuk] と、きょうだい พี่น้อง [phîinɔ́ɔŋ]の組み合わせです。

 

いとこ:ลูกพี่ลูกน้อง [lûuk phîi lûuk nɔ́ɔŋ]

 

祖父母の言い方

ここからがややこしいです。

父方と母方で分かれます。

 

ปู่ [pùu]:父方の祖父

ย่า [yâa]:父方の祖母

ตา [taa]:母方の祖父

ยาย [yaay]:母方の祖母

 

ひっくるめて「祖父母」というときは、全部つなげます。

ปู่ย่าตายาย [pùuyâataayaay]:祖父母

 

母方の祖父 ตา [taa] は「目」という意味もあります。タイ語検定3級で過去に出題されました。

 

おじ、おばの言い方

おじ、おばもややこしいです。未だに覚えてないです。

日本語でも漢字が異なりますね。普段意識しませんが。

 

ลุง [luŋ]:伯父(父母の兄)

ป้า [pâa]:伯母(父母の姉)

อา [ʔaa]:父方の叔父叔母(父の弟か妹)

น้า [náa]:母方の叔父叔母(母の弟か妹)

 

孫、甥・姪の言い方

孫も甥も姪も同じ単語を使います。

 

孫、甥、姪:หลาน [lǎan]

 

なんかよくわからんけど親戚の子のときはまとめてこう呼ぶか、みたいなテキトーさがありますね。おじおばや祖父母があんなにややこしかったのに、…反動が。